Categories:

Вести?

Ево ово се данас појавило као вест на интернету. Конференција за штампу директора Светске здравствене организације, Јутјуб канал.

Вот что появилось сегодня в Интернете. Пресс-конференция директора Всемирной организации здравоохранения, канал YouTube.

«као што видимо, неке земље користе бустер за убијање деце – то је погрешно».

«как мы видим, некоторые страны используют бустеры для убийства детей — это неправильно».

Спорна реч је shot.

Реч која значи пуцањ, али у медицинској терминологији то је  ињекција / вакцина. Преводилац није стручан. Сад видим да је превод аутоматски, зато је тако и написано.

Спорное слово shot.
Слово, означающее выстрел, но в медицинской терминологии это инъекция/прививка. Переводчик непрофессионален. Теперь я вижу, что перевод автоматический, поэтому так написано.

Пример:

«Get the Shot. The table below includes all groups that are eligible to book a first or second dose of COVID-19 vaccine».

«Вакциниши се. Табела у наставку укључује све групе које испуњавају услове да резервишу прву или другу дозу вакцине против ЦОВИД-19».

«Сделайте прививку. В таблице ниже представлены все группы, которые имеют право забронировать первую или вторую дозу вакцины COVID-19».


Треба више озбиљности. Мислим да људи не би смели да себи дозволе такве ствари и праве сензацију тамо где је нема. 

Это требует серьезности. Я не думаю, что люди должны позволять себе такие вещи и производить сенсацию там, где их нет.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened